Вітаємо Пастух Діану, ученицю 11-А класу (вч. Матковська О.Є.), із перемогою у І Всеукраїнському конкурсі перекладу для учнів 11-тих класів закладів загальної середньої освіти України “Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”. Конкурс проходив у рамках лінгвокультурного проекту “Переклад як феномен пізнання і культури” на базі факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова (організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
У Конкурсі взяли участь 327 учасників із різних закладів загальної середньої освіти 91 населеного пункту 19 областей України.
Пастух Діана за талановитий переклад поетичного твору Уолта Уітмана отримала Диплом ІІІ ступеня у номінації “Найкращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську”.
Щиро вітаємо з перемогою та бажаємо успіхів, натхнення, здійснення мрій!
«ПАРОВОЗУ ВЗИМКУ» Уолт Уітман
Ти вартий поваги!
Коли мчиш ти крізь шторм та негоду,
Твоє розмірене тремтіння та гуркіт турбін,
Твоє чорне сталеве тіло виблискує міддю та сріблом,
Твої протяжні зітхання та рев,
Твій великий ліхтар, що пожирає далеку пітьму,
Доріжка блідого диму ніжно грає фіолетовим сяйвом,
Чорні хмари диму, випущені тобою,
Твої пружини та клапани, мерехтливі й нестримні колеса,
Мережка слухняних вагонів, що біжать за тобою вірно,
Через грозу та штиль, то стрімко, то мляво, але завжди неспинно.
Ти – символ руху та сили! Ти – пульс континенту!
І зараз, ставши музою, ти житимеш у віршах таким,
Яким я бачу тебе цієї миті:
Борцем із стихією, грозою, шквалом вітру та снігу,
Удень – попереджувальним дзвоном,
Вночі – ліхтарем, що розгойдує ніч.
Запеклий красеню!
Котись крізь строфи мої, руйнуй пітьму своїм ліхтарем,
Глуши своєю неконтрольованою музикою,
Твоїм божевільним сміхом свистка, що окіл тривожить,
Підкорюючись лише своїм законам, йди власним шляхом,
Немає в голосі твоєму плаксивої арфи чи розмірених клавіш фортепіано ,
Звучить лише крик, що луною повторюють гори,
Розноситься полем та над озерами,
До вільного, безкрайнього неба – так радісно й рішуче.
Переклад Пастух Діани, 11-А